1984年,華星唱片發行了張國榮《Leslie》專輯,里面有一首歌成了99年香港電台的世紀金曲,他在歌里面這樣唱到:
妳以往愛我愛我不顧一切
將一生青春犧牲給我光輝
好多謝一天妳改變了我
無言來奉獻 柔情常令我個心有愧
——張國榮這首《Monica》讓當時與他被譽為金童玉女的張曼玉陷入話題中心。Monica在希臘語有獨行、孤獨的意思,有人認為Monica是漂亮有意思的金發女子,也有人認為是被寵壞的大小姐。那還能是誰?Monica不理所當然指的是Maggie(張曼玉的英文名)嗎。
1992年,Maggie跟張國榮在《家有喜事》里合作
但還真不是。張國榮說從小看著自己長大的傭人六姐,才是他真正的Monica。
比《Monica》唱的真正的「Monica」六姐更不為人知的,還有這首歌的原唱——吉川晃司,他在1984年2月發行了專輯《モニカ》。還有更「慘」的是這歌是吉川晃司主演電影的主題曲...um?什麼電影?是的,這個電影甚至連譯名都沒有。
吉川晃司的《モニカ》和他主演電影《すかんぴんウォーク》
「Monica現象」在當時的華語樂壇并不少見,磁帶音樂年間,天王天后們利用他們靈敏的音樂嗅覺,一旦聞到相好對勁的外國曲調,就奉行拿來主義,盤一盤:
當年樂壇的頂級流量李克勤的《紅日》,原曲是日本歌手立川俊之演唱的《それが大事》。那首《青蘋果樂園》翻唱于日本組合少年隊的《What‘s your name?》,陳慧嫻的《千千闕歌》翻唱于近藤真彥的《夕焼けの歌》,還記不記得小時候喜歡唱的《小手拉大手》?它改編自辻亜彌乃的《風になる》,而這個原曲也是宮崎駿《貓的報恩》的片尾曲...
1993年5月,BEYOND在旺角排練室答記者問: 為什麼對香港樂壇感到不滿?黃家駒說:「香港沒有樂壇,只有娛樂圈」 ,指的是那時香港樂壇的翻唱現象
然而,當年的「翻唱現象」在千禧年之后似乎翻了個面。不知道是不是cover version讓歌手們開了竅,還是大家開始厭煩唱別人的歌。總之千禧年后華語樂壇蒸蒸日上,局面慢慢變成發達國家開始翻唱我們的歌曲!ok妳也可以說我們(起碼在音樂界這方面)開始有點文化自信了。
這種千禧年初音樂界的莫名「文化自信」可能大部分來源于周杰倫和王菲。
有些歌曲的前奏一響,小編覺得事情沒有這麼簡單,這不就是我倫的《花海》麼?日本著名海島唱腔歌手中孝介翻唱周杰倫的《花海》,在港台歌手翻唱過那麼多日本歌曲之后,華語樂壇好像開始收回「學費」了。
周杰倫在采訪中還曾透露其實之前寫這首歌就覺得很適合中孝介演唱,這不巧了嗎?音樂人的緣分就是這樣妙不可言,在一次周杰倫重唱《花海》時,還出其不意的運用了海島式唱法,高音嚇掉了小編手中的芥末醬。
不止《花海》,日本天團放浪兄弟(Exile)翻唱過《說了再見》,重新填詞《RealValentine》。
2011年,周杰倫還在放浪兄弟東京演唱會上擔任嘉賓,主唱Atsushi用日文、周杰倫用中文對唱,二人用種帶著淡淡憂傷的曲調,讓歌迷感受了一下跨國合作也很香。
東京巨蛋上的放浪兄弟主唱和周杰倫,因為一邊記重新編曲后的樂譜,一邊還要想最后要說什麼日語,周杰倫表示緊張
男有周杰倫,女有王菲,這二位堪稱文化輸出的排頭兵。天后的《我愿意》曾被挪威著名女歌手Lene Marlin改編成英文版的《Still Here》。林憶蓮、江美琪都翻唱過這個挪威女歌手的歌曲。
但妳知道,像在KTV,有人點了首大家都愛唱的經典金曲,全部人都會哄著上來搶麥。音樂(翻唱)界也有這樣的現象。
挪威女歌手版本的《我愿意》之后,剛還跟周杰倫在巨蛋唱《說了再見的》放浪兄弟主唱Atsushi,下一秒就出了張全是中文翻唱的專輯。并唱了王菲這首《我愿意》,還請了林志玲擔任MV女主角。唱中文的時候,能看出這位日本友人對天后是相當尊敬了,根本不敢在發音上有差池。
放浪兄弟主唱Atsushi的「翻唱專輯」,里面有五首翻唱
天后的《紅豆》也是被國外翻唱重地,妳就想吧,華語樂壇的歌手們唱了五六七八年了,都不膩,一首紅豆夠他們消化成民謠、鄉村音樂、布魯斯等各個風格了。大抵是原創者王菲賦予歌曲本身的「底氣」,才能讓翻唱者這麼多花樣地玩兒吧。
沖出亞洲,走向世界,從國外翻唱本土爆款歌曲做起。